Cambiar a versión en inglés de la web

Actualizado el

Recursos y Enlaces Útiles para Interpretación Simultánea, Traducción y Lengua de Signos

Explora nuestra selección de recursos y enlaces organizados para brindarte apoyo y orientación en el campo de la interpretación simultánea, traducción y lengua de signos. Encuentra información valiosa sobre asociaciones profesionales, organismos internacionales, instituciones educativas, empresas destacadas, blogs especializados, revistas y publicaciones relevantes, así como comunidades activas en redes sociales. Sea cual sea tu interés o necesidad, estamos aquí para ayudarte a acceder a los recursos que te ayudarán a crecer y prosperar en esta apasionante industria.

Asociaciones de Interpretación Simultánea y Traducción

Encuentra enlaces a asociaciones reconocidas en el campo de la interpretación simultánea y la traducción, que ofrecen recursos valiosos y apoyo profesional.

Asociaciones de Intérpretes y Guías-Intérprete de Lengua de Signos

Aquí dispones de enlaces a las webs de asociaciones reconocidas en el campo de la interpretación en lengua de signos, que ofrecen recursos de gran utilidad, apoyo profesional e información.

Organismos Internacionales de Interpretación y Traducción

Explora organismos internacionales dedicados a promover estándares y mejores prácticas en el ámbito de la interpretación y traducción, brindando una perspectiva global y recursos diversos.

  • Interpretación en el Parlamento Europeo. En el Parlamento Europeo se aplica el principio del «multilingüismo integral controlado», que permite respetar el derecho de los diputados a expresarse en todas las reuniones en la lengua oficial de su elección. Hay 24 lenguas oficiales.
  • Interpretación y Traducción en la ONU. El multilingüismo permite la comunicación entre los diversos Estados Miembros, con lenguas y culturas diferentes, en las salas de reuniones y los pasillos de nuestras sedes y oficinas. Al promover la tolerancia, el multilingüismo garantiza una mayor participación de todos los Estados Miembros en el trabajo que desempeñan dentro de la Organización, así como una mayor eficacia, mejores resultados y una mayor participación.
  • Dirección General de Traducción de la Comisión Europea: está al servicio de la Comisión Europea y traduce a las 24 lenguas oficiales de la UE textos cuyos originales están en esas mismas lenguas u otras, según las necesidades. Este departamento se ocupa exclusivamente de textos escritos.

Universidades e Instituciones Educativas de Interpretación y Traducción

Descubre instituciones educativas y universidades que ofrecen programas de estudio en interpretación y traducción, proporcionando una formación académica sólida y oportunidades de crecimiento profesional.

  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid: el grado en «Traducción e Interpretación» forma profesionales polivalentes capaces de procesar, analizar, transformar y transmitir información entre distintas lenguas con los medios técnicos pertinentes para garantizar la máxima calidad en su futura actividad profesional como autónomo o en plantilla. Se utilizan tres lenguas de trabajo y una cuarta lengua opcional, además de tres itinerarios eminentemente prácticos: Gestión de proyectos de traducción y nuevas tecnologías, Traducción especializada, Interpretación.
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid: responde a la creciente demanda de la sociedad de unos estudios que aportan un buen conocimiento tanto de la propia lengua del estudiante como de al menos dos lenguas extranjeras, al tiempo que vuelve los ojos hacia las necesidades de las empresas (tanto de traducción como editoriales, de comunicación, etc.) de unos profesionales formados y competentes, capaces de combinar nociones lingüísticas e informáticas, de edición y de revisión de textos, de tecnologías de la información y la comunicación y de otras herramientas profesionales, con distintas ramas del saber, como el derecho, la economía o el vasto campo de la ciencia.
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Este título pretende formar a traductores e intérpretes generalistas –con una alta capacidad de especialización, según lo requieran las circunstancias– capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por el intercambio y la mediación entre lenguas y culturas, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Nuestros futuros graduados recibirán una formación como traductores generalistas e intérpretes de enlace en dos lenguas extranjeras, a elegir entre una oferta de cuatro primeras lenguas extranjeras (alemán, árabe, francés e inglés) y nueve segundas lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso). Además, a partir del tercer curso podrán cursar una tercera lengua extranjera a elegir entre una oferta de quince (alemán, árabe, catalán, danés, chino, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés,portugués, rumano, ruso y turco).
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ofrecemos una formación de excelencia, tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial), como en ámbitos más nuevos (traducción de videojuegos, etc.) y en diversos campos de especialización: traducción escrita, traducción audiovisual, localización , traducción a la vista, interpretación bilateral y consecutiva, etc., lo que conlleva una diversidad de salidas profesionales y una elevada tasa de inserción laboral.
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universida de Vigo: tiene por objetivo básico formar a personas traductores e intérpretes generalistas, capaces de encontrar, procesar, evaluar, transformar y transmitir información en cualquier soporte para realizar una mediación cultural y lingüística de calidad. Un segundo objetivo básico es la adquisición de métodos de trabajo profesionales, de modo que las personas graduadas identifiquen y clasifiquen las modalidades de mediación, apliquen las estrategias y métodos de trabajo adecuados en cada caso, se adapten a los estándares profesionales del encargo y conozcan aspectos socioprofesionales fundamentales para el ejercicio como traductor/a intérprete.
  • Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco: proporciona las técnicas y metodologías específicas para dominar las lenguas de trabajo en todo tipo de contextos comunicativos y tipologías textuales. Además, adquirirás destrezas documentales y mecanismos para recuperar y evaluar la información, usar diccionarios generales y especializados, crear glosarios, acuñar términos, y revisar y corregir textos. Todo ello con el apoyo de las más avanzadas técnicas informáticas.
  • Grado en Traducción e Interpretación + Diploma en Tercera Lengua Extranjera (TI+DTLE) de la Universidad Pontificia de Comillas: te formará en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para ejercer una profesión altamente demandada por el mercado laboral que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, y ayudar a que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes. El grado ofrece un programa único de doble titulación con la Universidad de Ginebra.

Blogs y sitios web especializados en interpretación, traducción y lengua de signos

Explora blogs y sitios web especializados que ofrecen contenido relevante, noticias actualizadas y recursos útiles para profesionales y entusiastas de la interpretación, la traducción y la lengua de signos.

  • Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE): es una recopilación, mediante grabaciones en vídeo, de una amplia variedad de discursos signados de personas sordas signantes de distintas edades en diferentes puntos de España. Su proposito es facilitar el estudio científico de la lengua de signos española, su uso para fines docentes o la simple consulta. Constituye una muestra representativa de la lengua para su documentación y estudio de la variación geográfica, discursiva y generacional.
  • Gramática de la Lengua de Signos Española (GramLSE): tiene como finalidad describir la estructura de la lengua de signos española a través de sus componentes y sus relaciones. Se basa en los usos de la lengua y sus explicaciones se ilustran con ejemplos procedentes de, entre otros recursos, el Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE). Es, además, una obra de referencia que favorece el buen uso de la lengua y contribuye a su análisis y reflexión.
  • Interpreter Training Resources: ofrece recursos para estudiantes de interpretación de conferencia.
  • ProZ.com: ofrece servicios esenciales, recursos y experiencias que facilitan la labor de los profesionales del lenguaje.
  • Traductores sin fronteras: es una comunidad mundial de más de 100.000 miembros que ayuda a las personas a obtener información vital y a ser escuchadas, sea cual sea su idioma.
  • National Association of the Deaf. Las personas sordas o con dificultades auditivas merecen contar con intérpretes que sepan lo que hacen y que lo hagan bien. Un intérprete cualificado es aquel que puede, tanto receptiva como expresivamente, interpretar con precisión, eficacia e imparcialidad, utilizando cualquier vocabulario especializado necesario. Los intérpretes que tienen dificultades con sus propias habilidades expresivas y receptivas son difíciles de entender y no pueden transmitir con precisión los mensajes de sus clientes. Esta situación no beneficia a nadie. Las personas sordas o con dificultades auditivas se sienten frustradas, las personas oyentes (empresas, oradores, entrevistadores, etc.) se forman una impresión desfavorable de toda la experiencia, y la profesión de intérprete sale perjudicada.

Revistas y Publicaciones sobre Interpretación y Traducción

Consulta revistas y publicaciones especializadas que cubren temas de interés en el ámbito de la interpretación y traducción, manteniéndote al día con las últimas tendencias y desarrollos en la industria.

  • Revista de Estudios de Lenguas de Signos (REVLES): es una publicación electrónica de carácter anual especializada en el estudio de las lenguas de signos desde cualquier ámbito, editada por el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española y promovida por el Real Patronato sobre Discapacidad.
  • Traductor vs Intérprete: ¿Cuál es la diferencia? Los traductores escriben. Los intérpretes hablan. Artículo publicado en la web de la American Translators Association (ATA).
  • Revista «Sign Language Studies»: publica una amplia gama de artículos académicos originales y ensayos relacionados con las lenguas de signos y las comunidades de signos. La revista ofrece un foro para la difusión de ideas y opiniones importantes sobre estas lenguas y las comunidades que las utilizan. Los temas de interés incluyen la lingüística, la antropología, la semiótica, la cultura sorda y la historia y literatura de los sordos.
  • Revista «La Linterna del Traductor»: es la revista que publica Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Es, por tanto, una revista hecha por profesionales del mundo de la traducción, la corrección y la interpretación y destinada a profesionales de esos mismos ámbitos.

Redes Sociales para Interpretes y Traductores

Conéctate con otras profesionales y comunidades en redes sociales dedicadas a la interpretación y traducción, compartiendo conocimientos, experiencias y oportunidades de networking.